Det syns jeg hadde vært helt fint, men det er noe med å gå omveien innom engelsk som blir ekstra pussig. Når du snakker om italiensk mat, ville du brukt engelske betegnelser da, eller beholdt de italienske? Drar du på ferie til Venice? Engelsk har jo opparbeida seg en posisjon som et lingua franca, særlig på internett, men jeg mener det er uheldig når vi går så langt som å oversette andre språk til engelsk før vi tar det inn i norsk som lånord.
På norsk har vi jo etterhvert blitt ganske gode til å forholde oss til stedsnavn sånn de brukes av lokalbefolkninga. Det er slutt på dannelsesreiser til Venedig i Italien. Det syns jeg er fint. At engelskmennene ikke får det til er nå så, men skal vi behøve å være med på det?
Men dette er en generell språklig diskusjon. På dine egne etiketter skriver du selvfølgelig på kaudervelsk om du måtte ønske. Eller pidgin. Eller engelsk.